Tradução e adaptação transcultural da Scale for the Assessment and Rating of Ataxia, para Português Europeu

Autores

  • Maria Elisabete Martins Escola Superior de Saúde do Alcoitão, SCML, Cascais, Portugal.
  • Hugo Santos Escola Superior de Saúde do Alcoitão
  • Raquel Cova Escola Superior de Saúde do Alcoitão
  • Rafael Cruz Escola Superior de Saúde do Alcoitão
  • David Martins Escola Superior de Saúde do Alcoitão
  • Rodrigo Pais Escola Superior de Saúde do Alcoitão
  • Vitor Campos Escola Superior de Saúde do Alcoitão
  • Luiza Tavares Escola Superior de Saúde do Alcoitão
  • Miguel Noronha Escola Superior de Saúde do Alcoitão
  • Matilde Dias Escola Superior de Saúde do Alcoitão
  • Vinicius Calegare Escola Superior de Saúde do Alcoitão
  • Sara Carvalho Escola Superior de Saúde do Alcoitão
  • Mariana Aquino Escola Superior de Saúde do Alcoitão
  • Ekaterina Borisova Escola Superior de Saúde do Alcoitão
  • Ana Silva Escola Superior de Saúde do Alcoitão
  • Mariana Moreira Escola Superior de Saúde do Alcoitão
  • Marta Cohen Escola Superior de Saúde do Alcoitão

DOI:

https://doi.org/10.51126/revsalus.v5i3.508

Palavras-chave:

Ataxia, SARA, adaptação cultural, propriedades psicométricas

Resumo

Introdução: A escala Scale for the Assessment and Rating of Ataxia (SARA) é um instrumento valioso para a avaliação dos sinais e sintomas da ataxia e classificação da gravidade. Objetivos: Contribuir para a tradução, adaptação transcultural da SARA para a população portuguesa e criar e validar um manual de aplicação para os profissionais de saúde. Material e Métodos: Este estudo incluiu duas etapas distintas: a primeira consistiu na tradução e adaptação cultural e a segunda consistiu na criação e validação de um manual de aplicação, composto por duas secções: audiovisual e textual, de forma a facilitar e padronizar a aplicação da escala SARA. Resultados: Na primeira etapa obteve-se uma versão final da SARA traduzida e adaptada para o português europeu, com 100% de concordância entre os peritos; na segunda etapa, os 26 peritos consideraram o manual de aplicação claro, compreensível e importante, para a prática clínica dos profissionais de saúde. Conclusão: A versão portuguesa da SARA revelou equivalência semântica, conceptual e de conteúdo com a escala original e, o manual de aplicação revelou clareza, compreensão e importância. Sugere-se a realização de futuros estudos que analisem as propriedades psicométricas da SARA, de forma a possibilitar a sua disponibilização para a prática clínica dos profissionais de saúde.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Downloads

Publicado

2023-12-22

Como Citar

Tradução e adaptação transcultural da Scale for the Assessment and Rating of Ataxia, para Português Europeu. (2023). RevSALUS - Revista Científica Internacional Da Rede Académica Das Ciências Da Saúde Da Lusofonia, 5(3). https://doi.org/10.51126/revsalus.v5i3.508

Artigos mais lidos do(s) mesmo(s) autor(es)

1 2 > >>