Tradução e adaptação transcultural da Scale for the Assessment and Rating of Ataxia, para Português Europeu
DOI:
https://doi.org/10.51126/revsalus.v5i3.508Palavras-chave:
Ataxia, SARA, adaptação cultural, propriedades psicométricasResumo
Introdução: A escala Scale for the Assessment and Rating of Ataxia (SARA) é um instrumento valioso para a avaliação dos sinais e sintomas da ataxia e classificação da gravidade. Objetivos: Contribuir para a tradução, adaptação transcultural da SARA para a população portuguesa e criar e validar um manual de aplicação para os profissionais de saúde. Material e Métodos: Este estudo incluiu duas etapas distintas: a primeira consistiu na tradução e adaptação cultural e a segunda consistiu na criação e validação de um manual de aplicação, composto por duas secções: audiovisual e textual, de forma a facilitar e padronizar a aplicação da escala SARA. Resultados: Na primeira etapa obteve-se uma versão final da SARA traduzida e adaptada para o português europeu, com 100% de concordância entre os peritos; na segunda etapa, os 26 peritos consideraram o manual de aplicação claro, compreensível e importante, para a prática clínica dos profissionais de saúde. Conclusão: A versão portuguesa da SARA revelou equivalência semântica, conceptual e de conteúdo com a escala original e, o manual de aplicação revelou clareza, compreensão e importância. Sugere-se a realização de futuros estudos que analisem as propriedades psicométricas da SARA, de forma a possibilitar a sua disponibilização para a prática clínica dos profissionais de saúde.
Downloads
Downloads
Publicado
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2023 RevSALUS - Revista Científica Internacional da Rede Académica das Ciências da Saúde da Lusofonia
Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição 4.0.
You are free to:
Share — copy and redistribute the material in any medium or format;
Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.