Translation and cross-cultural adaptation of the Scale for the Assessment and Rating of ataxia to European Portuguese

Authors

  • Elisabete Martins Escola Superior de Saúde do Alcoitão, SCML, Cascais, Portugal.
  • Hugo Santos Escola Superior de Saúde do Alcoitão
  • Raquel Cova Escola Superior de Saúde do Alcoitão
  • Rafael Cruz Escola Superior de Saúde do Alcoitão
  • David Martins Escola Superior de Saúde do Alcoitão
  • Rodrigo Pais Escola Superior de Saúde do Alcoitão
  • Vitor Campos Escola Superior de Saúde do Alcoitão
  • Luiza Tavares Escola Superior de Saúde do Alcoitão
  • Miguel Noronha Escola Superior de Saúde do Alcoitão
  • Matilde Dias Escola Superior de Saúde do Alcoitão
  • Vinicius Calegare Escola Superior de Saúde do Alcoitão
  • Sara Carvalho Escola Superior de Saúde do Alcoitão
  • Mariana Aquino Escola Superior de Saúde do Alcoitão
  • Ekaterina Borisova Escola Superior de Saúde do Alcoitão
  • Ana Silva Escola Superior de Saúde do Alcoitão
  • Mariana Moreira Escola Superior de Saúde do Alcoitão
  • Marta Cohen Escola Superior de Saúde do Alcoitão

DOI:

https://doi.org/10.51126/revsalus.v5i3.508

Keywords:

Ataxia, SARA, cultural adaptation, psychometric properties

Abstract

Introduction: The Scale for the Assessment and Rating of Ataxia (SARA) is a valuable tool for evaluating the signs and symptoms of ataxia and grading its severity. Objectives: To contribute to the translation, cross-cultural adaptation of SARA for the Portuguese population, and to create and validate a manual for healthcare professionals. Materials and Methods: This study included two distinct phases: the first consisted of the translation and cultural adaptation, and the second involved the creation and validation of an application manual, composed of two sections: audiovisual and textual, to facilitate and standardize the application of the SARA scale. Results: In the first stage, a final version of SARA was obtained, translated, and adapted for European Portuguese with 100% concordance among experts; in the second stage, the 26 experts considered the application manual to be clear, comprehensible, and important for the clinical practice of health professionals. Conclusion: The Portuguese version of SARA showed semantic, conceptual, and content equivalence with the original scale, and the application manual proved to be clear, understandable, and significant. Future studies are suggested to analyze the psychometric properties of SARA, to enable its provision for the clinical practice of healthcare professionals.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2023-12-22

Conference Proceedings Volume

Section

Scientific Articles

How to Cite

Translation and cross-cultural adaptation of the Scale for the Assessment and Rating of ataxia to European Portuguese. (2023). RevSALUS - International Scientific Journal of the Academic Network of Health Sciences of Lusophone, 5(3). https://doi.org/10.51126/revsalus.v5i3.508

Most read articles by the same author(s)

1 2 > >>